Copertina
Date 1972-1973
Country France
City Croissy-sur-Seine
Province Yvelines
Region/State Île-de-France
Sex of author F
March 31, 1973
The Boeing

At the airport the charming Boeing awaits passengers who must leave for America. Some have already climbed on the beautiful plane, others are registering their baggage.
Some children went to buy some treats for the trip. A hostess guides the passengers on the catwalk that leads to the plane. The reactors begin to rumble: what a noise! Fascinating and obedient, the elegant Boeing launches into the blue sky. Through the portholes we see France disappear quickly and we see the Atlantic Ocean. Arriving at destination, our Boeing lands on a New York runway after twelve hours and thirty minutes of flight. Numb, travellers get off the plane to reach their destinations.

Le boeing

Dans l’aéroport le gracieux boeing attend les voyageurs qui doivent partir pour l’Amerique. Quelques uns sont déjá montés dans le bel avion, d’autres font enregistrer leurs bagages. Des enfants sont allés s’acheter des bonbons pour le voyage. Une hôtésse de l’air conduit les passagers sur la passerelle qui mène à l’avion. Les réacteurs commencent à vrombir: Quel bruit!
Gracieux et obéissant, l’élégant boeing s’élance dans le ciel bleu. Par les hublots nous voyons la France disparaître avec rapidité et on aperçoit l’océan atlantique; Arrivé à destination, notre boeing se pose sur une piste de New York après onze heures trente minute de vol. Engourdis, les voyageurs descendent de l’avion pour leurs destination.

Do you want to help us transcribe and translate content? Volunteer with us!
share
The link has been copied in your clipboard
June 19, 1973
A day at the fête des Loges [a fair held in Saint-Germain-en-Laye since 1652]

During the summer holidays, my brother asked me:
“What if we went to the fête des Loges?”
I accepted with pleasure.
No sooner said than done.
Upon arrival, we started at the house of mirrors. We got lost in the maze, we could not find the exit anymore and we were constantly banging against the mirrors. Later we sat on the airplanes, having fun making them go up and down. Later we went to the shooting stand: with a shotgun, we had to hit the target to win a piece of nougat. We crossed the fair stopping at different points.
On the way back, we passed by the forest where we saw a pond near which frogs jumped and tritons rested, and so on.
We came back at seven, just in time for dinner. Then I went to sleep thinking about the beautiful day I had spent.

Journée à la fête des Loges

Pendant les grandes vacances, mon frère me proposa:
« Si nous allions à la fête des Loges?»
J’acceptai avec plaisir. Aussitôt dit, aussitôt fait.
En arrivant, nous avions commencé par la galerie des glaces. Nous nous étions perdus dans le labyrinthe, nous ne trouvions plus la sortie et nous nous cognions sans cesse contre les glaces. Ensuite nous nous sommes installés dans les avions que nous nous amusions à faire monter et descendre.
Puis nous sommes allés au stand de tir: avec une carabine à plombs, il fallait – toucher la cible pour gagner un morceau de nougat. Nous avons parcouru la fête foraine en nous arrêtant à plusieurs braques.
Au retour nous sommes passés par la forêt où nous avons vu une mare près de laquelle sautaient des grenouilles et se reposaient des tritons etc…
Nous sommes rentrés vers sept heure juste pour le dîner. Ensuite je suis allé me couché en pensant de la bonne journée que j’avait passé.

Do you want to help us transcribe and translate content? Volunteer with us!
share
The link has been copied in your clipboard
Copertina